青少年文学网>青春都市>我在东瀛画漫画 > 346 字幕组的战争
    虽然《龙樱》的中文版出版工作,由集英社负责,不过到时候传递信息,负责接洽工作的,仍然是熊泽心。毕竟,她从一开始就是《龙樱》的责编,比较熟悉情况。

    所以熊泽心才会说,两个人以后仍然会因为工作的事情,而见面。

    《龙樱》准备进行中文化,进军华夏漫画市场的消息,对于秦汉来说,也算是个好兆头。或许这意味着,即将播出的电视剧,能够迎来一个开门红。

    秋季档日剧即将全面开播。除了东瀛本土的观众们之外,也有不少海外的剧迷关注着各大电视台的信息。

    李文君就是这样一个日剧迷。

    她是日语专业大二的学生,不但喜欢看日剧,而且还在网上加入了一个叫做“小猪日剧”的字幕组。

    秋季档期即将到来,李文君对于将要播出的日剧,也十分期待。

    这一天,李文君下午上完了选修课以后,便推掉了同学叫她晚上一起出去吃饭的邀请,一个人急匆匆的跑回寝室,打开笔记本电脑,登陆qq。

    字幕组的小伙伴们约定,今天下午在群里开一个会,讨论秋季档日剧中,应该选择哪几部来翻译。

    毕竟“小猪日剧”字幕组只是一个靠共同的爱好,而凝聚在一起的网络小团体,人手有限,不可能把所有播出的日剧都给翻译了。

    况且,翻译日剧的字幕组,有些名气的,在网上也有五六个。每个字幕组都得在当季日剧播出前,相互划定好“势力范围”,各自翻译不同的日剧,以免发生撞车,导致重复劳动和不良竞争。

    不过既然大部分字幕组都是凭兴趣爱好而组建的,那么自然会发生,a字幕组和b字幕组都因为某种原因——比如喜欢某位明星演员,比如对某个题材特别感兴趣,所以都想翻译同一部电视剧的情况。

    这种时候,最可能发生的情况,便是沟通无效,两个字幕组互不服气——大家都是凭兴趣爱好来做字幕的,为什么要让你?导致的结果,便是争吵撕逼,最后一部电视剧两家抢着做。

    有人的地方便有江湖,即便是字幕组如此小的圈子,也不例外。

    李文君进入qq群后,立即便问道:“组长,和众力字幕组沟通如何了?我是翔太君脑残粉,一定要做《学院花男》的字幕!”

    “君君,这件事恐怕有些困难。”组长说道。